LTAIPET en náhuatl, herramienta para que pueblos originarios conozcan sus derechos: Hernández López

La traducción en lengua náhuatl de la Ley de Transparencia y Acceso a la Información Pública del Estado de Tlaxcala (LTAIPET), representa la oportunidad de que los pueblos originarios cuenten con más herramientas para el conocimiento y ejercicio de sus derechos consagrados en la Constitución, señaló el Comisionado del IAIP Tlaxcala, Fernando Hernández López.

Durante la entrega de dicha ley en lengua náhuatl al Instituto de Acceso a la Información Pública y Protección de Datos Personales del Estado de Tlaxcala (IAIP), el también Coordinador de la Región Centro del Sistema Nacional de Transparencia (SNT), indicó que en la medida en que las personas hablantes de una lengua originaria conozcan su derecho a la información, podrán gozar de otro tipo de garantías individuales.

Con ello, agregó, tendrán acceso a temas que influyen directamente en su desarrollo social, por ejemplo, los relacionados con el medio ambiente, salud, educación, y seguridad, entre otros.

“En el IAIP estamos ocupados en que los derechos que tutelamos sean conocidos por toda la ciudadanía, sin embargo, limitaciones como contar con una ley sólo en español, impide que comunidades importantes como nuestros pueblos originarios desconozcan estos derechos”, dijo.

El proyecto para concretar la LTAIPET traducida al náhuatl se logró gracias al convenio institucional con la Universidad Autónoma de Tlaxcala (UAT), casa de estudios que a través de su facultad de Filosofía y Letras realizó el procedimiento que permitió la traducción.

La lengua crece en la interacción humana

El proceso fue liderado por el maestro Refugio Nava Nava, docente de la facultad de Filosofía y Letras y coordinador del grupo de trabajo de traducción, en el que participaron los maestros Rosario Xochitiotzin Hernández, y Alfonso Hernández Cervantes.

En este sentido, Refugio Nava Nava reconoció que si bien el proceso de traducción de la ley significó una ardua tarea, ésta no se agotará al primer intento pues, dijo, “este trabajo es perfectible en la medida en que sea utilizado por una persona hablante de lenguas originarias”.

Abundó en que en la medida en que temas como el derecho de acceso a la información y la protección de datos personales sean conocidos por los pueblos originarios, surgirán nuevas palabras que irán nutriendo la riqueza de la LTAIPET en su lengua náhuatl.

Última reforma en DDHH, fortaleció a pueblos originarios

En su intervención, el rector de la UATx, Luis Armando González Plascencia, hizo referencia a la reforma que en materia de derechos humanos tuvo la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos en 2011 que fortaleció el reconocimiento a las garantías individuales de las poblaciones originarias del país.

Destacó también que la traducción de la misma Ley permitirá que la UATx esté en constante retroalimentación con las personas que consulten el documento, “lo tomamos como un compromiso porque queremos que nos digan qué tendríamos que considerar para que la traducción sea fiel y no traicione su sentido”.

González Plascencia añadió que las virtudes de la coordinación institucional dan como resultado el cumplimiento de estos objetivos que fortalecen la contribución de la Universidad a las tareas del Estado o, en este caso, del Órgano Garante de la transparencia en Tlaxcala.

En el acto, estuvo presente Omar Vázquez Sánchez, coordinador institucional de Información y Transparencia de la UATx, así como Mario Galán Díaz, encargado de la Dirección de la facultad de Filosofía y Letras; y Cristina Calyecac López, coordinadora del eje rector de participación política del Comité de los Derechos para las Mujeres Indígenas (Codemuin).

Cabe señalar que la LTAIPET formará parte del acervo bibliográfico del IAIP Tlaxcala, el cual consta de 2 mil 945 ejemplares de distintos tipos y temáticas, entre transparencia, datos personales, acceso a la información, y archivos.

 

Deja un comentario

Top